![]() |
Queries answered (sometimes) and articles on words and phrases by Terry O'Connor from his newspaper and internet columns. Have a browse through these or go to the list
of articles at the end. |
|
More cruelty to cats? No, to this website August 27, 2008: Beth wrote: Wondering about the origin of "let the cat die" when you let your swing stop on its own. Thanks a bunch, Beth, for a cruel and unusual query that I can't answer. I had never heard the expression before, and none of the authoritative sources to which I have access even mention it. But the phrase had a decided American twang, going by the references I could find on the internet all bar one were from the US. The references go back a ways: a poem by Samuel Minturn Peck published in 1918 and a children's book, A Little Girl in Old Salem by Amanda Minnie Douglas, published in 1907. A more modern take, and possible origin, comes from Michael Bates's blog Batesline: I remembered an odd phrase about swinging we used growing up. "Let the cat die" which means stop pumping your legs and let the swing stop, and then we'll go home. Listening to these swings, the phrase made sense these swings sounded like a cat, creaking with high-pitched mews, short and separated, rather than the usual long, continuous, low creaks. Makes sense to me too. Then there's the oldest reference of all, from 1847: 'Mr. Domett said, that were it not near a general change in the constitution, he should have objected to this item in toto. But as it was, perhaps it was better, in schoolboy phrase, to "let the cat die." ' This, surprisingly, is from the Nelson Examiner and New Zealand Chronicle, as cited by the National Library of New Zealand. That's it, Beth. None of my printed sources can help and the internet seems bereft so we're out of luck unless someone can email me an answer. In the pink with rose-coloured glasses August 2, 2008: An inquirer called Serena (from Italy, by the look of the email address) writes: "I would like to know the etymological origin of the term pink as colour adjective and of rose as noun and adjective". Would you believe, Maria, that the colour pink owes its life, partly, to the woodpecker? Do: it's true. Ernest Weekley's Etymological Dictionary of Modern English (one of the handiest such concise dictionaries) says pink, the flower, comes from pink, the verb, meaning to perforate, in allusion to the edges of the flower picotee, better known as the carnation. So far so good. Then Ernest says of pink, perforate, that one should look at the Late German pincken, a version of the English pick and the French piquer. "The relation of these words is obscure," he writes, "but they are probably cognate with beak and with Latin picus, woodpecker, and the senses are all developed from the pecking action of a bird." The word rose, however, is of quite different origin. It came via Anglo-Saxon and French from the Latin rosa, from Greek and probably of eastern origin. Ernest has no interesting tales to tell about it, but other sources suggest its ultimate origin is either Persian or Aramaic. As a colour, rose began life in the 16th century. Just a minute . . . July 23, 2008: John Carroll, who resides online at netzero.net, has the "honour" of being the first inquirer at the new, revitalised, Word for Word. Onya John. He asked: "When at a meeting, where did the phrase for taking notes of what people said become taking down the minutes?" It became the term du jour a long time ago, John. Ernest Weekley's Etymological Dictionary of Modern English says it sprang from the Late Latin noun minuta, from minutus, small. In that sense with the pronunciation "mine-yute" it still exists. Now, let's think about those taking notes at one of those interminable meetings that bedevil most of us at some time and let us also consider those pedants or politicians who insist that such notes should reflect exactly what was said at the meeting: they want notes that are accurate. They want attention to details the mine-yute details. Hence (eventually) the minutes. Other sources say the usage developed about 1700, perhaps from the Latin minuta scriptura, or small writing. Pretty straightforward but there a couple of linked areas that aren't so obvious, taking in food and music: a menu is a detailed list of whatever food is on offer and a minuet which came from menu was so-called because it was danced with short steps. Hot stuff, Pilgrim The expression cut the mustard, meaning "to do what is required" is first recorded, according to the Historical Dictionary of American Slang, in 1902 in an O. Henry book, Works: "So I looked around and found a proposition that exactly cut the mustard." An all-enveloping answer Christoph Lehmann, a Fellow of the Division of Neonatology at Johns Hopkins Hospital, looks to have aviation in mind for his young charges. He writes: "Maybe you can help me answer a question: I know the term pushing the envelope is used by test pilots. However, the origin of this expresion is unclear to me." Push the envelope is now used figuratively to mean stretch the boundaries. (The image is not of pushing a mailing envelope across a desk: those who push this sort of envelope do it from within. Cf pressing the limits.) On its AOL message board, Merriam-Webster Editorial Department writes: I can't contradict this but I also suspect, because of some now-unverifiable anecdotal evidence from my youth, that envelope in this context owes something to the appearance of diagrams explaining aerodynamic formulae, as commonly expressed on blackboards for the benefit of would-be pilots. If anyone can prove or disprove this, please do so. Thereby hangs a tale More aviation. John Rodkey of Westmont College in Santa Barbara, forwarded a query from his colleague Chet Stilabower, which said: Last things first. It's called a hangar because it came, via French, from the Latin angarium for shed, or stable, or shoeing forge. The sense of "hanging" had nothing to do with it. Hanger, incidentally, comes from the Germanic hang, probably from the very old German khang-. Enough with the smellfungus, already Suzanne King, Associate Professor of Accounting at the University of Charleston, hit a nerve when she asked about the word smellfungus. "I came across it in an old thesaurus," she wrote. "Its meaning was described to be a critic. I've always thought it was a colorful word and that more than a few artist, actors, etc., would feel satisfaction in using it to describe the person who reviewed their work or performances. What is its derivation and history?" High and mighty hoi polloi Bart asked if Word for Word could explore hoity-toity and hoi-polloi sometime. Boondoggled by the boondocks Alice Z. Hall writes: "I need to inquire about the source and meaning of 'boon docks'." The boondocks means wild country or (in Australian) the outback. It comes from the Philippines Tagalog term bundoc, meaning mountain or jungle. The earliest citation I can find is 1909, but that was for Tagalog itself; the earliest English citation I've seen is for 1930. UPDATE: Bob Cowan writes: "Having some experience in psychology, and a love of the English language, I find it not difficult for a sensitive individual to be offended by the following quotation: 'You're from the boondocks.' In the English language this phrase is used by citified people as a put down of sorts. They think growing up or living in a populated area makes them more sophisticated than someone from the boondocks. As for the congressman, he probably was from a rural area. I speak as someone who grew up in the country and fell in love with the city lights." Modern medical mystery "My doctor was wondering where the phrase charley horse came from," writes Mary Best. "Can you help me out? Thanks." You should tell your doctor to stick to doctoring, instead of provoking you into asking awkward questions of so-called experts. That's by way of delaying the following statement: I regret to say that the origin is unknown at least as far as the experts are concerned. The Random House Historical Dictionary of American Slang cites it from 1888 with the note: "Despite investigation, the origin of the term remains obscure." UPDATE: Richard Sargent writes: "Hello from Canada. I looked in my Webster's Third New International Dictionary, to see what they had to say for this word. I hope they will forgive this flagrant violation of copyright: charley horse n., sometimes cap C [fr. Charley (the name) + horse; perhaps from the occurrence of Charley as a typical name > for old lame horses kept for family use] Shouldn't fat be horizontally challenged? "It's not all over till the fat lady sings ... It's not about opera, is it?" writes Conrad Gempf. "Fat ladies galore but that's not usually how they end. Are we talking about a particular fat lady here?" UPDATE: Someone signing themselves yoyo9 writes argumentatively: Terry: When I was young the phrase was: "It's not over till the fat lady dies." This was in reference to operas which had plump divas who sang the main roles and who invariably died at the end of the opera. The story is that a father took his child to the opera and the bored child kept asking when it would be over and the father answered: "It isn't over till the fat lady dies." This actually makes far more sense than the present usage which doesn't make sense at all: "It's not over till the fat lady sings." This is usually the beginning of the opera and not the end at all. How do you think it got changed? Why is the present pointless usage persisting? There is no rhyme or reason for the success of phrases like these, except perhaps euphony and familiarity. If you look through a book of quotations you will find dozens nay, scores nay, hundreds of phrases that we now take for granted as "true" quotations, but which started out differently. An excellent example is Pope's supposed "A little knowledge is a dangerous thing", which was actually "A little learning is a dang'rous thing". People liked the phrase, but accidentally (?) misquoted it and the misquotation sounded better to them than the original, so it stuck. This is poetry by democracy. Long live the people. Drink a drink, a drink, a drink... "Any thoughts on the origins of the phrase in the pink?" writes Lee Seats, inspired presumably by the name of his Email server, redrose.net. The pit falls of rock concerts "I've been hearing the term mosh pit lately," writes Allen S. Thorpe. "Do you know what it means and where it came from?" UPDATE: Lee Daniel Quinn writes: "According to A Dictionary of Slang and Colloquial English by John S. Farmer & W. E. Henley [London: George Rutlidge & Sons, Ltd] mosh means to leave a restaurant without paying: a corruption of mouch. A moucher is associated with mick, an Irishman. A moucher is a skulker or petty thief." Thank you, Daniel, for helping to uphold the reputation of us Irishmen. There's plenty more, folks: |
| Top of page | Word for Word Home | BrisMail Home |